大学生の退屈しのぎ

底知れぬ音楽と映画と文学と...

苦しいことは僕を喜ばせる-girlpool Hire 和訳(歌詞対訳)

スポンサーリンク

youtu.be

Will I make the matinee

マチネを作り出せばいい?
With my newest life and be that bright time?

真新しい人生で そうすれば素晴らしいものになる?
Advertise what makes you crazy

君を狂わせるものをみんなに知らせなよ
So I can second guess my focus

そしたら僕は注目が集まってくるのを察するからさ
Are you gonna hire me?

どんな理由でもいいから僕と一緒にいてよ

I let you in

君を閉じ込めておくんだ
Somehow, I sit down

それで、どうにかして僕もそこに居座る
Revoke the time and space for you to just

君が自分の存在を感じてしまうような時間や空間は捨てて
Feel it in your name

Now I’m the ref and a phone call cutting out

今や僕はただの傍観者 まるで繋がらない電話みたいだ
Back on the bench, I fall into the month I think about

ベンチに戻ると  僕がずっと考えてるあの1ヶ月に堕ちていく
How I sold seven doves when I was lying on your back

君の背中にもたれたままで どうやって平穏を手放したんだろう
I’ll meet you in the morning, figure out what gets me past

朝になれば君に会える そうすれば何が僕の横をすり抜けていったのかわかる
A second in the shade, fucking up a useful place

陽の当たらない場所にもう少しだけいるんだ

こうして意味のある場所をダメにしていく
Purgatory please me

苦しいってことは僕を喜ばせるんだ

I let it live like a payday of mine

やがてくる決済日みたいに何もしないで生きていくんだ
I can’t let it be, I'm high scoring memory

僕はありのままでいることはできない

僕の存在は良くできた思い出にすぎないんだ
Just a look at quiet history

平穏だった過去をただ眺めるだけの 

 

 

※refはrefreeの略で訳してます。

how I sold seven doves〜は直訳だと「どうやって七匹の鳩を売ったのか」ですが、pigeonと違いdoveは白くて綺麗な鳩のイメージだったので、平和の象徴という意味でこの訳にしてあります。

タイトルのHireは雇うの意味ですが、Are you gonna hire me?=僕を雇ってくれる?はそういう関係でもいいから一緒にいてくれない?というニュアンスだと解釈して訳しました。

 

新しく人生を始めようとするも、過去ばかり振り返って現実を全然生きれていないことに気づいて絶望した曲なんでしょうか。でもそんな絶望的な感情の昇華にカタルシスを感じてしまう名曲です。